Блог о Таиланде и других странах ЮВА

@ Asiasabai.Ru

В нашем блоге Вы найдете отзывы о путешествиях, фотографии
и множество полезной информации о Таиланде и странах Юго-Восточной Азии.

Ваш путеводитель по Таиланду - AsiaSabai.Ru

same same but…

Автор: julia_thai | Категория: Таиланд | Дата: 12-05-2010

Метки: , , , , ,

8

Если приедете в Таиланд, то наверняка увидите на сувенирных лотках забавные футболки и майки — спереди написано «same same» (обычный, одинаковый), а на спине — «but different» (но другой). В Таиланде вы часто будете слышать эту фразу.

Типичный пример: видите в магазине две похожие вещи, что-нибудь из электроники, например, модель одна, характеристики схожие, но цена различается. Они одинаковые (same)? — спрашиваете вы. Продавец с пониманием смотрит на вас. «Same same» — радостно кивает он, очень похоже на Рамшана и Джумшута из «Нашей Раши». Но цена то разная? Пауза. Цена то разная, значит не same? «ООО!…same same, but different!» Большего обычно не добиться. Таец или тайка будет улыбаться и повторять сакраментальную фразу снова и снова. Не злитесь, это в Таиланде совершенно бесполезно, поймите, что вы только что приобщились к одной из основ тайской жизни.

Смысл в том, жизнь очень многообразна, а суета вредна и приносит волнения, тревоги и беспокойство. Поэтому, не стоит зацикливаться на различных несущественных мелочах типа технических характеристик и страны производителя, не стоит гробить свою жизнь в осознании тонкостей и лишних подробностей. Скажите «май пен рай» (нет проблем, не волнуйтесь, все равно, по барабану) и просто живите.

Уже полгода и с переменным успехом я занимаюсь тайским языком в школе. Тайский многие считают простым, но в нем много тонкостей и особенностей, зачастую весьма трудных для европейского восприятия. Вот приходит новый ученик, одно из первых занятий, еще «зеленый») Он видит в учебнике два разных слова с одним и тем же значением в английском переводе. «Скажите»…вопрошает он к учителю, «а в чем разница? Значение то одно и то же, same?» Вся группа в ожидании — сейчас будет шоу. Учительница напрягается…видно, как идет мыслительный процесс. «Same same…» — выдает она через некоторое время. «Но слова то разные?» — никак не угомонится настырный и любознательный ученик. «Зачем вам тогда разные слова, говорили бы одним». Дальше угадайте… «ООО! same same, but different!» Группа облегченно вздыхает — правила тайского языка не изменились.

Я спросила у тайцев, есть ли аналог фразы в их родном языке. Они перевели, но сказали, что всегда говорят ее на английском. Знакомый пояснил, что фраза пошла в народ из какого-то фильма Вуди Аллена. Фильм, к сожалению, не смотрела. Что еще сказать…Приезжайте в Таиланд и, если попадете в забавную ситуацию, схожую с описанными, примите ее с улыбкой. Купите себе футболочку и будьте благодарны Таю, за то что открыл нам простую истину: жизнь всегда по большому счету «same same», и в Таиланде, и в России, и где-либо еще. Но тем она и прекрасна, что всегда немного «different».

Комментарии: (8)

avatar

Повеселело :)
Молодец, умеешь настроение поднять!

avatar

Спасибо) Тайцы тоже видимо заботятся о вечно мрачных фарангах и пытаются развлекать нас, ну буквально на каждом шагу;)

avatar

Еще одно объяснение — Таиланд страна подделок, и страна, в которой даже большой бизнес не желает платить за иностранные франшизы и бренды. Самопал и самосад, в самых разнообразных проявлениях. А тут еще и расхулиганившийся Китай под боком.

Пицца Хат — превратился в Пицца Кампани, Пиво Карлсберг — в Чанг — а все благодаря тому, что можно слепить SAME SAME немного Дифферент — и обычный покупатель этого не заметит…

Правильно ли такое развлечение? Для кармана обывателя — ДА.

avatar

А мне нравится азиатская непосредственность, они не боятся, что над ними посмеются. Они только бояться потерять источник прибыли и, если таксит кивает головой и куда-то вас везет, то это не факт, что он вас понял :) Моих друзей по дороге в аэропорт каждые 10 минут спрашивал таксист: аэропорт?? Они подтвержадли. Через 10 минут опять: аэропорт? Так через пять вопросов друзья были в испуге и, кажется, сами начали сомневаться куда им надо.

avatar

Забыла еще на ту же тему — как-то нужен был пластырь -в тайской аптеке показали две упаковки, спросила в чем разница — ответили same. Выбрала какой-то из них. Оказалось он был детский. Две недели ходили с пластырями, на кот были нарисованы зайчики, мишки, кролики и хрюшки)

avatar

เหมือนกันแต่ต่างกัน («мыан-кан тэ танг-кан») на самом деле — вполне понимабельная фраза. Она значит, что два сравниваемых предмета относятся к одной категории, но различаются подкатегориями или качествами. Например: вот два телефона — айФон четвертый и Нокия какая-то-там. Они оба — ТЕЛЕФОНЫ, но они отличны во всем остальном. Или: я и ты — люди, человеки. Но я — Тханапаттхани, таец, а ты — Вася, русский… Мы — same-same but different :-) ))

Собственно, семантически данная фраза в тайском как раз и используется, чтобы указать на большую разницу между двумя понятиями одно категории, но из-за того, что в «тайинглише» просто калькировали сию фразу, нам, англоговорящим (либо же пытающимся), кажется, что тайцы хотят убедить нас в неотличимости двух сравниваемых предметов, при этом утверждая их непохожесть.

avatar

Вероятно «трудности перевода» я не учла)
Хотя, на самом деле, не объясняла бы все неверным транслированием. Все же, в тайском менталитете доза пофигизма весьма изрядна — вот и прижилась фразочка.
Вчера как раз пытались добиться в отделе моб телефонов в торговом центре (солидный такой отдел) в чем состоит танг-кан двух моделей, но так и не получили ответа…а может просто стоит все таки наконец выучить тайский, знать бы что это поможет.

avatar

Не попробовав — не узнаешь ;-) ))

Насчет пофигизма (я стараюсь толерантно назвать это «расслабленным буддийским отношением к жизни») я согласен. Неспособность объяснить разницу, вероятнее, состояла просто в незнании сих отличий или незнании английского :-)

Написать комментарий