Тайские имена
Автор: EVA Phuket | Категория: Таиланд | Дата: 05-05-2011
Метки: местные жители, Тайланд, тайские имена, тайцы, юмор
5
Перевела моим работникам тайцам анекдот из блога Oxanna в ЖЖ про тайских девушек:
«Тайская девушка приходит в американское посольство подавать документы на визу. Девушку зовут Силипорнфакми. Посольство в визе отказывает:
- Ваше имя звучит невежливо.
Девушка не отчаивается, меняет имя и снова подает документы. Теперь девушку зовут Силипорнфакмиплиз».
После этого тайцы попросили меня добавить еще один анекдот:
Таец пришел в иммиграционное отделение Америки, подает пасспорт на продление…
офицер: — ваше имя?
таец: — Fack
офицер: — ваша фамилия?
таец: — Youmen
А вы пробовали выговорить полные, настоящие имена Тайцев?
Очень часто в имени можно услышать Porn, Fack, Chit… смешно, не правда ли?
Porn — означает желание, благославение, счастье
Fack — это название овоща, очень похожего на тыкву
Poo — краб
вот перевод некоторых имен:
Sudaporn — Удачливая девушка
Siriporn — Счастливая фортуна
Napaporn — Небеса Счастья
Pornpan — Благославенная фигура
Pornpimoon — Безупречное счастье
Patcharaporn — Счастливый Алмаз
а вот еще ![]()
имя известного Тайского писателя — Boolchit Fackme – в переводе что-то вроде — Овощной победитель!
Не удивляйтесь, ведь родители стараются назвать своих детишек самыми лучшими и выгодными именами для жизни, или именами тех вещей, которые им очень нравятся — Saksafon — саксафон, Somchit — кислый лимон, Nampan — шейк, Joke — рисовая каша, у Тайцев считается, что имя несет в себе большую силу и помогает в жизни.
Для упрощения общения и легкого запоминания Тайцы берут себе вторые имена «Nicknames», такие как О, Ой, Мяу и т.д.
Имя моей секретарши в офисе — Som, что в переводе значит — апельсин.
Она хочет научиться говорить по-русски, через компьютер пытается переводить некоторые фразы на русский, и недавно представилась перед моими клиентами: — Привэт, меньйя зовут Апэлсин!


Да, Porn и правда часто встречается в именах. А еще знаю, что GM одного отеля зовут Кун Поебун (не знаю как пишется) )))
да, а госпиталь по-тайски будет что-то вроде «баан- поябан» (не знаю как точно пишется…)
:З
А у меня подругу зовут Тэнгкваа — Огурец в переводе… Так увидешь ее и улубаешься: «Привет Огурец!!!», а я Йинг, то бишь женщина…
Собственно, «Nampan – шейк, Joke – рисовая каша» — это и есть «никнеймы», в смысле прозвища.
Настоящие — «паспортные» имена у тайцев составляются из корней исключительно санскритского или (реже) кхмерского происхождения, и ничего пошлого ни по значению, ни даже на слух не несут. Все эти не совсем точные и правдивые байки — рождаются в мозгах не-тайцев, слишком ленивых, чтобы разобраться в вопросе подетальнее.
Вот, например, «Porn» — так англоязычный народ транслитерировал тайские слова «พร» (санскр. «вара» — «избранный; самый лучший; дар, награда») и «พล» (санскр. «бала» — «сила, мощь»), которые очень точно транслитерируются кириллицей как «пхон» (ничего общего с «порн», согласитесь — ни визуально, ни на слух, во всяком случае у русскоязычного человека). И таких примеров уйма — из-за несовершенства фонологической базы носителей английского языка было исковеркано уйма «нормально звучащих» слов тайского, просто ради того, чтобы американцы, австралийцы и англичане более-менее близко по звучанию смогли произносить слова тайского языка. И я не только имена людей имею в виду…
Так здорово!
Спасибо вам за комментарий, очень интересно!