Тайские имена являются таким же проявлением стремления к индивидуальности и красоте, как все остальное в тайской культуре. Просматривая список из сотни имен и фамилий на русском языке, непременно можно обнаружить нескольких Ивановых и Петровых, два десятка Александров, дюжину Сергеев и так далее. В аналогичном списке тайских имен крайне сложно встретить хотя бы один случай совпадения имен и уж тем более – фамилий. Зато в общении между собой часто используются уменьшительно-ласкательные «домашние имена», которые, напротив, повторяются очень часто. Впрочем, обо всем по порядку…

Тайские фамилии

Примечательно, что в течение долгого времени у тайцев вообще не было фамилий. Они были официально введены в обиход королем Рамой VI специальным указом 1913 года выпуска. Монарх лично придумал тысячи красивых фамилий для своих подданных. Например, фамилия Тярёнвонг означает «семья процветания», Хонгсавáн – «небесный лебедь» и т.п.

Тайские имена

Имена, в большинстве своем, являются многосложными. Слова, из которых составляются имена и фамилии, заимствованы, как правило, из кхмерского языка, языка пали или санскрита. Как мужские, так и женские имена имеют красивое поэтическое значение. В тайской семье это – первый и самый важный принцип, которым руководствуются при выборе имени для ребенка.

Многие родители при выборе имени ребенка предварительно консультируются с монахами или астрологами. Часто также встречаются случаи, когда для того, чтобы привнести удачу в свою жизнь или дабы изменить неблагоприятное расположение планет и их воздействие на судьбу, взрослый человек может сменить свое имя. И тайские власти вполне благосклонно и с пониманием относятся к таким запросам граждан.

Мужские имена обычно обозначают присущие сильному полу добродетели, моральные качества, достоинства, символы: Тхаксúн – «умелый, искусный», Пхончáй – «благословение победой», Винай – «дисциплина», Кьяатисáк – «слава, почет», Ванчáй – «день победы», Атхúт – «солнце».

Тайские женские имена связаны с поэтическими образами, красотой и гармонией: Сирипхóн – «благословенная красота», Раттанá – «драгоценность», Тхевú – «богиня», Судá – «дама».

Тайские «домашние имена»

Официальное имя записано у тайца в паспорте, водительском удостоверении, банковских кредитных картах, полисе страхования и университетском дипломе, этим же именем подписывают документы и деловые бумаги. Однако в повседневной жизни и неформальном общении между друзьями и коллегами настоящее имя употребляется нечасто! Во время дружеского общения при обращении друг к другу тайцы используют особые короткие уменьшительно-ласкательные «домашние имена». В английском переводе они называются nicknames, поэтому иногда в русскоязычных справочниках и путеводителях их неверно называют «прозвищами» или «кличками» вследствие некорректного перевода с английского языка. По-тайски они называются «чы лен», что примерно можно перевести как «приятное имя», «имя в удовольствие».

У каждого тайца может быть не одно, а несколько «чы лен» - для разных сфер общения и для разных людей. Одно короткое имя – для родителей, одно – для супруги, одно – для коллег, одно – для друзей, одно – для любовницы…

В отличие от русских кратких имен, тайские дружески-домашние имена, как правило, не являются простым сокращением полного имени (сокращения встречаются лишь в редких случаях). Это – короткие односложные имена, многие из которых имеют забавное значение: Мэу - «кошка», Нок – «птичка», Ной - «крошка/малыш». Короткие имена могут обозначать свойство характера, например: Нарáк - «милая», Ом – «нежная, мягкая». Другие имена подмечают особенности внешности: Денг – «красный», Лек – «маленький/маленькая». Могут обозначать «порядковый» номер ребенка в семье, его старшинство или удачное для этого человека число: Нынг – «первая», Тет - «седьмой».

Популярны, особенно в последние десятилетия, английские слова, используемые в качестве «домашнего» имени, причем по-английски слово может означать вовсе несовместимое с человеческим именем понятие! Например, встречаются такие домашние имена, как Эпён – «яблоко» (англ. Apple), Фим – «фильм; плёнка» (Film), Бúа – «пиво» (Beer), Пэнкхéк – «блинчик» (Pancake)… С точки зрения европейца, таец, выбравший себе такое «чы лен», руководствовался, вероятнее всего, не столько значением слова, сколько его благозвучием или «приятностью» его значения.

Маленьким детям нередко дают некрасивые, нелепые временные «домашние имена», с тем, чтобы на них не обращали внимания злые духи: Пúак – «мокрый», Му – «поросенок», Кунг – «креветка», Нуй – «пышка; толстушка». Иногда эти «домашние имена» сохраняются и на всю жизнь – так, на удачу, чтоб неприятности (и злые духи) не беспокоили.

По материалам журнала "Азия"


Комментарии
Чтобы оставить комментарий, Вам необходимо авторизироваться или если у Вас нет учетной записи, то нужно зарегистрироваться

Комментариев нет