Трудности перевода
Трудности перевода. Русско-тайский вариант
(Журнал «Азия» №38. Май 2011 г.)
Полная версия статьи в формате PDF (2,6 Мб)
Для изучения языка гораздо важнее свободная
любознательность, чем грозная необходимость.
Святой Августин
Русский и тайский языки – контрастные, если не сказать, диаметрально противоположные явления. Тайский – примитивен и прост: минимум правил, времен и никаких тебе склонений и спряжений. Слова – односложны, в редких случаях – двусложны. Одна проблема: язык сей – тонален, и все его носители обладают музыкальным слухом.
Наш же, великий и могучий, напротив, не музыкален, зато просто переполнен нагромождениями правил, спряжений и времен. А эти длинные слова, изобилующие шипящими звуками и сочетаниями с мягким знаком, абсолютно невыговариваемыми среднестатистическим тайцем? Да любой таец предпочел бы родиться в XVIII веке и сложить свою голову под ногой бирманского боевого слона в битве под Чантабури, нежели оказаться современным студентом, изучающим русский язык!
Однако есть и такие герои нашего времени в тайском королевстве. Несмотря даже на то, что процесс освоения русского языка для подданных Рамы IX сопряжен с колоссальным трудом и усердием. Как правило, все продравшиеся сквозь дебри и частоколы великого и могучего становятся туристическими гидами, работающими с нашими соотечественниками в Королевском дворце в Бангкоке и в Храме лежащего Будды.
Как известно, местные законы запрещают иностранцам заниматься множеством видов трудовой деятельности. В черном списке запрещенных профессий значится и должность туристического гида. Крупные туроператоры, впрочем, совершенно легально оформляют русских (украинцев и других русскоязычных) представителей компании на должность туристического лидера. При этом каждый автобус с туристами сопровождает лицензированный тайский гид. Уровень владения русским языком этих гидов, как правило, ограничивается десятком-другим слов: «давай-давай», «направо», «налево».
Исключение из правил – Королевский дворец в столице и вся прилегающая к нему территория. В этом увенчанном золотыми шпилями сердце страны закон соблюдается максимально строго, и иностранцам категорически запрещается махать руками и что-то рассказывать туристам. Выход из ситуации – тайский русскоговорящий гид.
У серьезных компаний и гиды-тайцы в Бангкоке серьезные, имеющие многолетний опыт работы с нашими соотечественниками и отлично говорящие по-русски на твердую «пятерку». От акцента избавились далеко не все из них, но зато абсолютно все делали множество забавных ошибок, когда начинали практиковать русскую речь…
***
Крайне любопытный эпизод произошел несколько лет назад, когда группа туристов из Паттайи приехала в Бангкок и оказалась в руках новоиспеченного русскоговорящего тайца-гида по имени Арт. Первым делом тот повел своих подопечных в Храм лежащего Будды, где «тай-гайд» стал судорожно вспоминать сложную магическую формулу букв, которая в итоге должна была сложиться во фразу «Вы все обязаны снять обувь перед входом». Как все-таки много в этом языке сложных звуков с мягким знаком, думал тайский гид…
И вот представьте себе картину: старинный храм, переливающийся золотом в лучах тропического солнца. Русский турист Василий, успешно освоивший накануне ящик пива «Чанг» на пляже отеля «Амбассадор», стоит с отпечатком состояния глубокой медитации на лице, глядя на святыни буддизма. Он созерцает величие тайской религиозной архитектуры.
Тем временем гид Арт путает пару букв в начале фразы - и эфир разрезают три слова: «Вы все обезьяны…» (вместо «вы все обязаны»). Турист Василий резко выходит из медитативной прострации и, проревев боевую мантру «ты что сказал, козел?!», бросается к обидчику-лингвисту. От расправы несчастного Арта спасли только сотрудники охраны, предотвратившие международный конфликт. Зато когда недоразумение разрешилось, туристы с удовольствием цитировали перл и не думали обижаться на «обезьян».
***
Еще более смешно получается, когда русские слова напоминают тайцам что-то их, родное. Или наоборот. Однажды русский турист - большой, полный мужчина, эдакий тяжеловес – заглянул в маленький сувенирный магазинчик в курортной Паттайе. Дело было вечером, и продавец, он же хозяин в одном лице, немолодой тайский мужчина по имени Кен, подсчитывал выручку и собирался закрываться. Тайская кукушка на часах выглянула девять раз, к тому же Кен был приглашен другом на день рождения, и потому пребывал в предвкушении праздника, сом-тама и том яма под «Сэнг сом». А тут этот турист ходит кругами от витрины к витрине, все внимательно рассматривает, ничего не покупает, но смотрит, смотрит. На часах 9.05, затем 9.10…
В 9.12 таец слегка теряет терпение и, подойдя к нашему огромному соотечественнику, аккуратно подергивает его за рукав рубашки, чтобы привлечь внимание. С традиционной тайской улыбкой на лице хозяин сопровождает действо вежливо-вежливыми словами: «Кабан! Кабан!». У россиянина глаза наливаются кровью, как у быка на корриде: «Кто тебе тут кабан, сволочь?!». Между тем «ка бан» в переводе с тайского означает всего лишь невинное «пошли домой».
***
Тайцы очень легко запоминают русское слово «поехали». Но, обратите внимание, когда оно звучит, многие начинают ехидно улыбаться и посмеиваться. В чем же дело? А просто это слово напоминает им тайскую фразу «пай е кали», которую стоит просто расшифровать, чтобы развеять причины смешков. Итак, «пай» – пошли, поехали. «Кали» – это ночная обитательница улицы Волкин (Walking Street) или любого другого квартала «красных фонарей». Ну а «е» - это то, что с этими обитательницами делают.
Полагаю, теперь без труда вы сможете сложить все сами и перевести предложение. А еще – представить, насколько нецензурным для тайского уха звучит партия осла в песне «Ничего на свете лучше нету» из «Бременских музыкантов»… Так что не удивляйтесь, если тайский таксист, услышав ваше «поехали», дьявольски засмеется и доставит вас с попутным ветром на пресловутый Волкин стрит!
А ещё тайцы отлично запоминают заморское словечко «мадам». И неспроста. Слово «дам» в тайском языке означает «черный», тогда как слово «ма» в зависимости от тональности гласной буквы имеет несколько значений. При нисходящей тональности оно означает «собаку», а при восходящей – «лошадь, кобылу». То есть мадам – это в большинстве случаев либо черная собака, либо же черная кобыла!
***
Сегодня дальновидные государственные деятели Тайланда всячески поощряют героическое изучение русского языка своими согражданами. Ведь размах русского туризма в Стране улыбок превзошел все ожидания, и число туристов, наших соотечественников, в стране неуклонно растет. Правительство страны надеется, что рано или поздно тайцы смогут общаться на русском языке с нашими туристами свободно, и уже сейчас создают все больше школ по изучению «великого и могучего».
Например, при мэрии Паттайи недавно были открыты бесплатные курсы изучения русского языка для всех желающих. Более того, там еще и бесплатными обедами студентов кормят! Нужно лишь одно: преодолеть психологические барьеры перед взятием неприступной крепости – нашего непростого для азиата языка. Но желающие находятся. Ибо понимают: за русскоговорящими гидами будущее. Причем крайне небедное…
Автор: Крис ВДВ
Читайте также другие статьи журнала «Азия» №38. Май 2011 г.:
* Ко Липе, пляжно-вальяжный рай - о райском острове на самом юге Таиланда.











